Foto AIF
Ponce de León disfruta su gran momento pero no se confía mucho para el play off.

“SIETE PUNTOS SON POCOS

PARA ARRANCAR EL PLAY OFF





-publicidad-

Por el equipo de VA

¿Es Gabriel Ponce de León el gran candidato al título de TC? Sus recientes y contundentes victorias en Río Cuarto y Salta así parecen indicarlo, junto con el sobresaliente rendimiento del Falcon del Lincoln Sport Group y el gran momento deportivo del piloto de Junín. Una combinación mortal para sus rivales y que le permitieron con un fecha de anticipación asegurarse el primer puesto en esta etapa clasificatoria para el play off. No suena acorde a la alta competitividad que enorgullece a la dirigencia de la categoría.


¿Sirve realmente ser primero en las posiciones de estas once fechas iniciales? Poco y nada sería la respuesta recordando las experiencias de los dos años de vigencia de play off. Ni Juan Manuel Silva, ni Norberto Fontana, vencedores en el 2008 y 2009 de esos tramos preliminares, pudieron coronarse. El Pato sufrió más la frustración porque la imprevista y abrupta implementación del play off le cayó justo cuando galopaba tranquilamente rumbo a su segundo título. Como compensación recibió 300.000 pesos. “Un título de TC vale mucho más” sentenciaron varios de sus colegas, sin que el chaqueño avalara o negara la definición.


La tercera será la vencida” anticipa Ponce recurriendo a la frase tan común para potenciar su optimismo. Esto no le impide mirar con recelo ese tramo definitivo.“En el play off hay que temerles a todos, a los rivales y a las circunstancias” proclama imaginando que más alla de su compañero Moriatis, de Rossi, de Aventín, de Altuna, hay otras cosas que en las cinco carreras finales pueden definir el nuevo dueño de la corona más preciada del automovilismo argentino.


Tampoco Ponce se confía en esos siete puntos de ventaja que como premio tendrá por haber llegado primero en el tramo clasificatorio “Son pocos para arrancar el play off y especialmente si lo comparamos con el que se clasifica 12, que por ahí termina a 70 puntos y arranca la definición apenas siete abajo. Tendría que haber más puntos y en una escala, para asi valorizar lo que se hizo en este primer tramo” dice con la misma seguridad con que maneja su Ford. Y como generalmente pasa sobre el auto de carrera, no se equivoca.



17-8-2010

-publicidad-


1 COMENTARIO

  1. SALINGER ALLA VIVIANILUCCA L’ultimo pomeriggio leiraretto organizzato dalla Cesareviviani per il ciclo al bridge con l’Autore e8 stato interamente dedicato a Jerome David Salinger, lo scrittore americano scomparso lo scorso 27 gennaio e autore del celeberrimo Il giovane Holden. Salinger inizif2 a pubblicare racconti sul The New Yorker, poi nel ’51 conobbe il successo con l’uscita di The Catcher in the Rye, tradotto in italiano con il titolo Il giovane Holden. Salinger raccontf2 spesso che il romanzo era una specie di autobiografia, spiegando che la sua adolescenza fu molto simile a quella del ragazzo del libro, Holden Caulfield. c8 stato un grande sollievo parlarne alla gente disse. Dal 1965 aveva smesso di scrivere, almeno cosec lui affermava. Dal 1980 non dava interviste. Aveva blindato se stesso e le sue opere. Nato il 1 gennaio 1919 e cresciuto a Manhattan, lo scrittore si era trasferito a Cornish nel New Hampshire riducendo progressivamente i contatti. Lo scrittore da allora ha rilasciato pochissime interviste. Non ha mai effettuato apparizioni pubbliche, ne9 pubblicato nulla di nuovo dal 1965, anno in cui apparve sul The New Yorker un ultimo racconto. Il Giovane Holden sconvolse il corso della letteratura americana liberando la mano a discepoli geniali come Dom DeLillo e Thomas Pynchon. Il suo protagonista, Holden Caulfield, divenne il prototipo dell’adolescente ribelle e confuso in cerca della verite0 e dell’innocenza al di fuori dell’artificiale mondo degli adulti. Tra gli altri libri di Salinger, Nove Storie, Alzate l’Architrave Carpentieri, Franny e Zooey. Adesso si parla gie0 di numerosi inediti da lui lasciati. Nel corso del partecipato pomeriggio sono stati espressi anche dubbi sulla traduzione blindata circolante in Italia ed anche e8 stata ribadita l’impossibilite0 di tradurre correttamente il titolo, sec che e8 stato auspicato che le future edizioni siano tradotte in maniera pif9 confacente allo spirito dell’autore e che il titolo resti in inglese: d’altronde i titoli di questa opera che si sono susseguiti nel tempo (Vita da uomo e Il giovane Holden) sono stati sicuramente meno coinvolgenti del titolo originale.

Responder a Lahari Cancelar respuesta

Por favor escribí tu comentario
Por favor ingresá tu nombre